课程
分享几个英文论文润色的重点
2021-12-07
2485
分享几个英文论文润色的重点。英文论文润色是我们在像期刊投稿前非常重要的一步,这关乎我们能否通过审稿。本期艾思云课堂小编给大家分享几个英文论文润色的重点,希望能帮到你。
相信有过投稿论文被拒经历的同学们都知道,一般被拒的稿件是需要按照修改意见进行英文论文润色和修改的。那么英文论文润色只限于内容翻译,用词、语法吗?这只是论文润色修改的其中一部分工作,真正的英文论文润色,应该还需要对稿件进行更深层次的检查和完善。
选好词汇
1、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
2、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
3、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
4、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
在翻译的过程中,为了提高论文翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
1、引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
无论做什么事情最重要的是持之以恒,坚持自己的目标,朝着这个方向努力,终有一天会达成所愿。以上就是本期艾思科蓝分享的内容啦,如需了解更多资讯,请紧跟艾思科蓝关注我们吧。
收藏
0
点赞
0